Liweiya(原文作Lii wei ya):利未亚,就是今天的非洲。
Yasiya(原文作Ya si ya):亚细亚,不用说了,亚洲。
Eoloba(原文作Eo lo ba):欧罗巴,欧洲。
Yameligiya(原文作Ya me li giya):亚墨利加,即美洲。
Yabisin(原文作Ya bi sin):阿比西尼亚,就是埃塞俄比亚的另一种称呼。这个词到今天还在小范围地使用,比如阿比西尼亚猫。
Ediyobiya(原文作E di yo bi ya):额第约比亚,其实还是“埃塞俄比亚”,但这其中有一个大bug。
因为《兽谱》中称其为Sumaltu袋鼠的原产国,位于非洲。众所周知,袋鼠只存在于澳大利亚,即便扩大到整个有袋类,也只是在大洋洲、南美洲和临近澳大利亚的部分亚洲岛屿有分布,无论如何都跟处在东非的埃塞俄比亚扯不上关系。况且,Ediyobiya在读音上,其实就是“埃塞俄比亚”。笔者查阅网络,没有发现埃塞俄比亚曾有有袋类动物生活的说法。
那会不会是古人错把澳大利亚当做非洲了呢?也不太可能。西方人确实曾经认为澳大利亚直达南极(这也是Australia一词的由来),但应该不会混淆非洲和澳大利亚。而且《天主教会史》中早就提到了天主教传教士前往埃底约比亚传教的故事,总不至于犯这么大的乌龙。
所以暂且认为,埃塞俄比亚曾经存在过袋鼠吧~
Liduwaniya(原文写作Lii du wa ni ya):里都瓦你亚,就是立陶宛。顺便一提,今天很多人眼中立陶宛就是波罗的海的一个小国,实际上立陶宛在16世纪与波兰共建波兰——立陶宛联邦,是当时欧洲强国之一。
Gibin:罽(音季)宾国,就是今天的阿富汗首都喀布尔的音译。
Mogiyatoguwe(原文写作Mo giya to guwe):摩揭陀国,位于今天的印度东部恒河一带,是佛陀时代印度四大国之一。
Žudeya(原文写作Žu de ya):如德亚,就是犹太(Judaea)的音译,《兽谱》里作为地名出现时,指的就是今天的以色列、巴勒斯坦地区。
Jyle:智勒国,位于南美,顾名思义,就是今天的智利。
Yendu:印度,这个连汉字都没变过。
Želmaniya(原文作Žel ma ni ya):热尔马尼亚,即日耳曼
在这里再啰嗦几句。清代对于外国国名、地名的翻译,除少数经常接触的(如俄罗斯Oros)和发音与满语规律类似的(如意大利Idaliya)能够保持较为稳定的翻译外,大部分基本是“这次就这样,下次换个样”,会受到介绍者、听话者、记录者乃至中介语言的严重影响,所以在不同的作者、不同的书籍中,往往会对同一个国名、地名进行不同的翻译。这是当时的局限所致,但今人不必拘泥,不必急着确立规范,反而可以灵活地运用这些名字来表达一些微小的差别,比如“日耳曼”和“日耳曼尼亚”。
欢迎关注公众号 满语志